3月15日 华浦举办了“中高级 口译考前名师问答”活动,在短短的1个小时里,就有上千名同学提问, 华浦名师石宏在网上一一做了详细的解答,反响十分热烈。根据广大同学的要求,石老师针对主要问题,系统总结。
一.该如何准备?
在短短的两天里,不需要紧张,最主要的是理清思路,不要依靠预测考试的内容,即使内容对了,表达的句子不同,也是难以在考试中取得理想的成绩的。
每个考生要根据自己的实际,有针对性的复习,才能做到有的放矢。
听力应试策略
这是一个十分重要的问题。无论是中级 口译还是高级 口译,都普遍反映时间紧张。有很多考生的考试不理想,不是因为能力问题,而是应试方法不对,这十分令人感到可惜。我的建议是:
1) 在spot dictation中,主要是要写得快,眼睛要看着下面一个空格,尽量不要遗漏。从历次的考试来看,这是最为容易的。对于听力相当不好的同学要多注意,不要在这个考试中失分太多。
2) Statements
在中级口译中,这也是相对容易的。最关键是要做到:在听之前,先看好题,把不同的地方划出来,如果四个选项都有的词,一般来说,原句中必然会出现,这样你在听的时候,就有准备了,不会花费太多的时间在某一个单词上,同时,听的时候具有一定的目标性。
3) news reports
高级口译的这个部分会有两个,也就是第 2 和 第4篇。听新闻 不同于听其他的对话或短文,最主要是要把握:
What (发生什么?) When (什么时候?) Where (发生的地点?)
Results(结果?如 伤亡人数,造成的损失)
Countermeasures (相对应的措施)
4) gap-filling
这个部分从高级口译来说,是一个很大的挑战。因为文章长,考生不太容易抓住要点,并且容易走神。我的建议是:
特别要注意 开头和结尾。这是重点,一般来说,至少有8个左右的空格可共填空。
注意名词,尤其是多个名词(如举例,有三个或以上的)必然有空格需要填空。
注意数字(不要单独记数字,这样容易混淆)
5) listening and translation
这个部分很多考生说,做笔记容易遗漏,不做容易忘记,十个十分矛盾的问题。其实,你只要听懂了,在几秒钟之内,不会忘记。担心的问题是:听了一半,会漏调其他的内容,这没有关系。,在句子听译中,要做到:
在考卷上快速写几个重点词,不要写太多,只要能够提醒你所听的内容就足够了。
比如说:
In the education circle, homework opponents argue that homework damages the physical, emotional, and mental health of children by reducing the amount of time they have to play and get fresh air.
这是06年 3月高级口译句子听译的第一个句子,有一定的长度。有些考生可能education circle “教育界”没有反映过来,不要着急,
Homework damages the physical, emotional and mental health of children
“家庭作业对孩子的身体、情感和心灵会造成伤害”这个部分大都同学是能够听得懂的,你只要把这个部分写下来,就足够了,至少有0.5分。
千万不要因为几个单词,花费太多的时间,在句子听译中,只要有5分就足够了。
段落听译
这是决定能否通过考试的部分,占20分。
听的时候,要注意第一句话,大多情况下,第一句往往是段落的中心,知道了第一句,后面就容易了。在长度约150字的段落中,你只要能听出60%的内容,写下来,就可以得到不少于:6分。
听力部分最后的建议:
不要担心听译的时间,一般来说,应该是有足够的时间写下来的。
每听完一句或者一个段落,应该迅速写在答题纸上,不要做草稿,时间不容许。同时,不要思考如何使用华丽的词藻,只要意思对就可以了。这个部分主要是考查听力能力和基本的作笔记的能力,而不是翻译能力。
同时,如果实在不能作笔记就算了,只要你能记住。总之,使用你最擅长的方式,你最熟悉的方法就可以了。
对于高级口译同学来说,在第二阶段的考试中,不要花太多的时间在填空上,而浪费了宝贵的阅读时间。
最后,在周六,把最近的06年两次的考试听力听一下,训练自己的反映度,找到听力的感觉,但是最好不要听得太多,导致听力“疲乏”。
阅读应试策略
考生反映最多的问题是时间不够。从理论上来说,阅读要求达到110字(中级)130字(高级)。但大多数同学都难以做到。我本人认为,阅读考试的关键不在于速度,而是在于准确率。如果一篇文章,能够做到保证有3.5个左右的正确率,那么,中级口译阅读的5篇文章就可以有:18个。最后一篇文章,就是押答案(统一一个)也足够了。而如果匆匆忙忙,每篇对3个,最后的结果也是:18个。甚至有的同学会更少,就十分划不来了。这是简单的数学问题。
其次,在阅读时,不需要通读全文,一般来说,文章至少有30----60%的内容与答案无关。要做到:
先看问题(注意不要忙着看选项,没有阅读的看,意义不大),然后从文章从查找,锁定目标,不要超过一个段落,认真看懂,一般答案就出来了。如果有两个模糊的答案,回到文章去,不要胡思乱想,容易产生臆想,造成主观判断。而如果两分钟都找不到问题的出处,先放在一边,做其他的题目。不要因为一条题目而浪费过多宝贵的时间。
高级口译的第二部分阅读是问答题。从历次来看,这是失分最多的。基本上通过率在15%左右。我建议:
先做:what 题,这些题在文章中一般都能够找到,稍作改动就可以了。
举例题,要注意策略。快速找到答案,稍作改动就可以。
Paraphrase 这种题和summery 需要时间,阅读和判断,可能会跨段落,能找到多少是多少,不要浪费太多的时间,把它留在后面做。
英语中长句的快速理解和判断
这是最让考生头痛的,很多同学看到这些长句就慌乱不堪,这些句子在中级口译中有,而在高级口译中则必比比皆是,无论是阅读还是翻译。
长句,首先要判断句子的基本结构,即主语、谓语和宾语。只要抓住了这一点,就距离理解不远了。比如:
The typist’s dread of having to get out the Tippex, the scissors and paste, or of redoing the whole thing if he has any substantial second thoughts, can make him consistently choose the safer option in his sentences, or let something stand which he knows to be unsatisfactory or incompetent, out of weariness. (中级口译 05年9月)
这个句子很长,但是只要我们能够注意:
主语是:the typist’s dread… 谓语是:can make him choose …. Or let ….
宾语是:the safer option 就足够了。
阅读时,不要因为一个单词,影响自己的阅读和判断。在考试中,出现新词是难以避免的,尤其上高级口译。所以学会一些应有的技巧,对于提高自己的阅读速度和理解是有很大的益处的。
英译汉应试策略
对于大多数考生来说,可能最可怕的是遇到不认识的生词。其实生词可以分成两种类型,一种是:形容词和副词,这些词一般来说不会句子的意思产生影响,考生不必考虑,实在没有把握的可以不翻译。另一种是动词或是名词,这是关系到句子的意思的。一般来说,可以通过上下文来理解。如果实在没有把握,可以不翻译。最重要的是不要把意思给弄错了,这才是失分的主要原因。
考生一般不太注意,并且容易失分的是那些平时自己很熟悉、但是在文章中的意思发生变化的一类词。
我以2005年9月中级口译的一篇翻译为例:
There is a growing number of economists who believe today's brutally tough labor market is not a temporary American oddity. Falling wages, reduced benefit and rising job insecurity seem to be increasingly entrenched features of the job scene across most of Western Europe, the United States and other parts of the developed world. The number of insecure freelance positions is rising (as are working hours) while stable jobs with good benefits are being cut. Laid-off workers are much less likely to be rehired by their old companies and have to find new jobs or turn to self-employment. Those who still have jobs are working longer hours with little prospect of meaningful raises.
在这样的一篇文章中,有相当一部分考生可能对我划了黑体字的单词不熟悉,在这种情况下,我们该怎么办?建议:
1) 第一步,先阅读全文,了解文章所要讨论的问题,这样可以保证句子的意思和文章的主题一致性,不会造成理解上的偏差。
2) 第二步,确定一些没有把握或者不认识的名词或者动词。我们通过第二句话,可以判断出:“工资的不断下降,福利的日益减少,工作越来越不稳定似乎已经成为在大多时候西欧国家、美国和其他发达国家的( )特征。” 可以判读出,第一句话的大意是:今天的劳动力市场不仅仅是美国暂时的(现象或问题)。这样的翻译当然是有偏差的,但是句子的主要意思没有改变,即使扣分也不会很严重。
3) 其实,无论上高级口译还是中级口译,大家没有得分,甚至被扣分主要是在自己常常认识的单词上。比如:
benefit 原意是:利益,好处, 但是我们需要从文章的内容来解读,判断它是:福利
job insecurity 直接意思:工作的不安全 这样的表达显然不符合汉语。我们需要调整
to be rehired by their old companies: 直译:被老的公司重新雇佣
我们可以调整为:重新回到原先的工作岗位
Turn to self-employment: 我们也可以调整为:自主创业
4) 其次,对于认识的形容词,一定要注意文采,这是获得理想分数的重要手段。我在高级口译中常常提及这一点。
比如:falling wages----下降的工资――――工资的不断下降
显然,前者的翻译不如后者,得分的差别就显而易见了。
从翻译的另一个方面来说,是要注意句子的结构,把句子的成分要充分的认识清楚,这样的翻译就不会造成理解、翻译失误。
汉译英应试策略
我在上个星期的 华浦网站上曾经指出,考生的失分主要是因为:拼写错误;时态错误;单复数错误;乱使用语法所导致的。
1) 逐字逐句死译
曾经中级口译考过:以邻为伴、与人为善(04年9月)
协和万邦 (06年9年 高级口译)
威武不能屈 (05年9年 高级口译)
很多考生没有充分理解其含义,而是逐字逐句的死译,造成“贻笑大方”。如果我们能够知道:威武不能屈 的意思是:威严和武力不能让我们屈服。我们就可以翻译成:
Military force cannot overwhelm us.
即使“威严”翻译不出,但是意思总是对的,扣分是很少的,并且你可以给改卷的老师留下:有一定翻译能力和经验的良好印象。
建议:
在考试中,遇到这些“古语”“成语”,如果没有记好,就可以通过字面意思(literal meaning)进行解析性的翻译处理。你的分数肯定不低。
2) 遇到“四字格”就六神无主
四字格在高级口译中俯拾皆是,无须多言。从近两年的考试来看,中级口译也是这种趋势。“青春洋溢”“与时俱进”“日新月异”等等。
我曾经在华浦网站上写过类似的文章,广大考生可以去查阅。
3) 长句的处理
汉语长句,无外乎就是两种情况,一种是:多个主语放在一起,这种情况,断句就可以了。另一种情况是:一个主语多个动词,如果是三个以内,就并列,如果超过三个,可以断句,变成两个句子。
我以05年9月中级口译的汉译英为例:
中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们将坚定走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。
这句话是够长的。即使对于高级口译学生来说,也非易事。
我们可以分几步处理:
第一步:分主语。我们可以发现,“中国”,“我们”是不同的主语。这时,我们可以断开,分成两个句子。
第二步:“我们。。。。未来” 是一个很长的句子。但是只有一个主语,其特点是 多谓语。如果处理复杂,我们会难以把握句子的结构。如果全部并列,动词过多。 我们可以使用分类法。“走。。。”和“致力于”并列。“相互支持”,“携手前进”“共创未来”是一类。
这样,我们又分成了两个短句。句子就好看多了。
以下是我的翻译,仅供参考:
参考翻译一:
China has now served as a positive force in the economic growth of (in) Asia, Europe and the world as a whole (at large). We will unswervingly pursue the path of peaceful development (or we will adhere to peaceful development) and seek to develop vigorous, long-term and stable cooperation in an all-round manner (way) with other Asian and European nations. Meanwhile, we will join hands with these countries, support each other and jointly create a better future.
这篇翻译,我没有使用任何复杂的语法现象,也没有使用大词,或者“亮词”,但是意思清楚,结构一目了然。如果是 10分,我至少也可以获得8分。在短短的几分钟之内,能够翻译成这样,对于非专业的考生来说,已经十分不易了。
参考翻译二:
China has now served as a positive force in the economic growth in Asia, Europe and the world at large. We will persistently (unswervingly/ unfalteringly/unflaggingly) pursue the peaceful development and seek to expand vibrant, long-standing and stable cooperative links with other Asian-European nations in a comprehensive fashion. In the meantime, we are ready to join hands with other Asian-European countries through mutual assistance in an effort to forge a more glittering prospect.
这是我的另一个翻译,大家可以与第一个对比,也可以与考试参考答案对比,发现我使用词比它们都厉害,结构更加复杂,几乎都没有一个重复的单词和表达方式。可以说,这是一篇成功的译文。从中级口译的要求来看,应该是 满分。
但是,这不适合于广大考生,毕竟我是老师,翻译了十多年,而你们是刚刚开始学习翻译,在时间紧迫、精神压力很大的情况下,要想翻译出这种效果,是不合适的。这种翻译,就像是走钢丝,成功了,你即“功成名就”,可是一旦失败,就必然落得“死无葬身之地”。
所以,对于能力不高、基础不够好的考生,我建议使用第一种方法,它永远都是对了,并且难度系数不大。
最后的建议
1. 充分把握好时间,不要太慢。阅读文章超过十分钟,是不合适的。千万不要把翻译时间用来做翻译,结果必然是“得不偿失”。一篇翻译50分。而一篇阅读最多15分(高级)10分(中级)。
2. 周六应该把2005年和2006年的听力听一下,不要一次性超过30分钟。科学表明,超过这个时间,人的注意力会下降,那么意义就不大了。
3. 做一篇阅读,有选择性的做,比如:猜词义、解析、代词的指代。有方向、有目的的做。慢慢地找到考试的感觉。不要过于紧张,当然,过于放松,狂欢也不是什么好事。
4. 周六,注意看准考证要求,应该带什么,不应该带什么。不要把手机带入考场。学会使用收音机和调频,把电磁准备好。
5. 高级口译考试的入场时间是:8:20.
中级口译考试的入场时间是:1:50. 千万不要错过。
如果道路不熟悉,应该了解好,不要因为非正常因素耽误考试。
最后,我仅代表华浦教育集团校长干老师、应试英语部主管朱老师以及全体口译老师,祝各位同学获得理想的成绩!(华浦名师:石宏)
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,教育人生网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。 |