英语中高级口译翻译的技巧

 
查看相关:新闻   资料   下载   课程            2009-04-27   教育人生网
 
       一.被动语态的翻译

       汉语和英语在语态使用上有较大的差异:

       英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译. 现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧。

       1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义

       当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多

       2)直接译成主动结构 

       *有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适 

       We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided. 

       我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争.


       **常用结构的翻译

       It is said/reported/mentioned/pointed out that , 结构常译成主动结构

       It is said that the man was murdered by the black man. 

       据说是那个黑人谋杀了那个人.


       二.人名,地名的英译

       英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等

       中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循 "音译"的原则.必须注意的是:

       1) 用音译,慎用意译 

       如:人名Wall, Sleep,译成: "沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了。

       2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯".

       3) 要熟记一些常用的译名 

       比如:Franklin Roosevelt 罗斯福 Winston Churchill 邱吉尔 

       Napoleon 拿破仑 Aristotle 亚里士多德
 
       Socrates 苏格拉底 New York 纽约
 
       平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系。

1 2 3
    特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,教育人生网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
 
 
来源:考试大     责任编辑:jinl 订阅到鲜果 订阅到谷歌 订阅到抓虾
 





·


·


·




英孚少儿英语
·自学考试新生入门手册 ·上海高校在职研究生热招
 
教育人生网精彩推荐
 
更多优惠>> 热门课程 报名优惠
 
推荐课程 分类
 
昂立新课程教育
 
社区首页>> 互动学习社区
 
更多>> 参与有奖活动
 
日语、雅思、英语等培训课程报名既有世博门票、交通卡、手机充值等好礼相送…… 参与活动>>
 
本次教育展将力邀复旦大学、上海交通大学等高校的资深教授跟学员进行互动…… 参与活动>>
办VIP卡超值好礼等你拿 在职研招生说明会
 
 

教育新闻 - 免费资料 - 搜索中心 - 名校荟萃 - 北斗论坛 - 会员中心 - 关于我们 - 网站地图 - 欢迎批评指正 设定本页为浏览器首页
教育人生网简介 - 联系我们 - 招贤纳士 - 客服中心 - 免责声明 - 广告服务 - 火爆加盟 - 中国教育搜索